首页> 景区景点> 新版“钟楼站”英文名和地铁叫法不一致 专家:部分名胜古迹采用意译_婺源旅游攻略

新版“钟楼站”英文名和地铁叫法不一致 专家:部分名胜古迹采用意译_婺源旅游攻略

发布时间:2019-08-09 16:39  作者:大兴安岭  来源:大兴安岭旅游网  热度:143℃

西部网讯(陕西广播电视台《第一新闻》记者 柳怡冰)前几天《第一新闻》报道了西安公交发布的新版公交站牌,其中很多站点都有了英文站名。不过,随着新的英文站名发布会,有网友发现,西安钟楼站,凤城旅游景点大全,凤城东汤镇温泉哪个好,公交和地铁的英文名是不一样的。

在西安公交发布的新版公交站牌后,有细心的网友发现,新版公交站牌钟楼站的翻译为英文意译,可地铁对钟楼站的翻译则为拼音。同一站名出现了两种译法,凤城景点排行榜,凤城河风景区游玩攻略,引起了大家的热议。

西安市民:“我觉得(站名)用英文好吧,这样外国的游客来了西安也能清楚的认识到这就是钟楼。”

西安市民:“钟楼拼音,辽宁省内温泉排名,沈阳的凤城旅游攻略,因为我觉得这样会比较有西安特色。”

那么地铁和公交站名的两种英文表达方式究竟哪一种正确呢?记者从专业人士处了解到,其实这两种翻译方式都是正确的,而且也都符合相相应的规定,而且两者也是不矛盾的。那么为什么又会出现两种译法呢?

西安外国语大学高级翻译学院老师李放:“首先钟楼按照单一化罗马音翻译成拼音的话,在地下我们保证的是跟所有站名有连续性,而公交站名之所以变成英文的bell tower,我们是基于考虑首先在地上和地下站名的作用是有区别的,公交坐到这一站他就会知道前面这一个建筑物是我们的钟楼,而钟楼一直在国内外媒体或者文献里面都是采取意译,所以我们会保留这个 。”

同时李老师表示,对于西安公交站牌的翻译他们都是按照陕西省地方标准《公共场所公示语英文译写规范》来执行。在这次翻译的2000多个公交站名中,除了钟楼、大雁塔、兵马俑等名胜古迹使用英文意译外,其他全部都是拼音译法。

西安外国语大家高级翻译学院老师李放:“我们本着方便游人方便游客,同时体现出西安的这些标志性建筑在国际上(地位)因为英文站名的目的最主要的还是服务于国际友人,而且我们最终站名的审核是经过西安市语言文字工作委员会的审核,最终也是给出这样的意见。”

·END·

本文由 大兴安岭旅游网_旅游攻略_旅游景点_大兴安岭旅游局 授权

版权归原作者所有,未经授权,请勿转载,谢谢! 

上一篇:未来两天广东大部高温炎热持续 部分市县有雷阵雨_海陵岛旅游攻略

下一篇:超八千万人次!破千亿元!黑龙江上半年旅游成绩单出炉!_昆明旅游攻略